今天(2025-06-08)

《包法利夫人》PDF免费下载

1
9.1
今天

本网站内容均收集整理自网络,仅作为学习交流使用,请勿用于商业用途。如有侵权,请联系站长删除。

包法利夫人封面
1
9.1
语言:
中文
作者:
[法] 福楼拜
出版社:
译林出版社
发布时间:
2015年1月
系列:
译林·名著名译
页数:
298
ISBN:
9787544755153
标签:

内容简介

《包法利夫人》是法国文学巨匠福楼拜的代表作,是被许多作家视作“写作教科书”的文学经典。

《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态:“脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。”

译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色:

一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。

二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳:“我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句子提前一秒钟拿出去。”

三、用词的中性色彩。福楼拜奉行客观性的创作原则,只描述,不评论。译本尊重这一原则,避免选用带有强烈褒贬色彩的词语。

四、“以外写内”(即以外在的动作、状态,来描写人物的心理)的手法。译者欣赏这种写作手法,在翻译中努力把握这种感觉。

作家陈村这样评论这个译本:“他的译文是可以读的,我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。”

译本的初版,曾获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖。

更多关于《包法利夫人》的信息(豆瓣图书页面)

下载

如果上方的下载按钮无法下载,可以使用此处的下载地址手动跳转。

文件网盘logo夸克网盘下载 下载地址: 包法利夫人电子版下载地址提取码:YpdV

本站所有资源均经过人工检查,确保质量。每一个都是互联网上能收集到的质量最好的版本。对于多个版本的书籍,一般只收录最新版本。

本站所有资源均免费,如果您觉得还行,请分享给更多的人。如果您有任何问题,或者想贡献更优质的版本,可以点击下方【建议/报告问题】按钮提交。